· 

"I'm a bit of coffee snob!"

アメリカの海外ドラマ「glee」(ファースト・シーズン・エピソード1)からの1コマ。スー先生は数々の名言(迷言!?)を残していますね【Illustration ©Miyuki Hatanaka ※イラストの無断転載禁止】 

 

英語で伝える、いろんな「好き」

 

「好き」を英語で表現しようとすると、いろんな言い方ができます。上のイラストは、海外ドラマ「glee」の名物コーチ、スー・シルベスター先生が同僚に放った一言。

 

"I'm a bit of a coffee snob. "

 

さて、snobとは。

 

私が常日頃からお世話になっている「Weblio」さんによると、

 

「スノッブ、俗物、自分の愛好する学芸・趣味などを至上の物と考え鼻にかける)えせインテリ、通ぶる人」

 

と訳されます。

この通りに考えると、スー先生は "I'm a bit coffee snob." と自虐的に言っているように聞こえそうですが、態度は自虐感ゼロ。ドラマ内の和訳は「私はコーヒーにうるさいの」となっていました。

 

I'm a coffee snob. = I'm picky about coffee. と言い換えることができる。picky、とは、「こだわりが強い(つまりうるさい)」、「選り好みが激しい(嗜好が偏っている)」とか、そういう場合に使う。

 

普通に言ったらネガティブになる "snob" を、デカい態度(失礼)で堂々と言うスー先生はやっぱりタダ者ではないと感じた一コマだったのですが、つまり、平たくシンプルに言えば、

 

"I like coffee."

"I love coffee."

 

ということです。それで十分伝わりますし、誤解がありません。

 

でも、もっと情熱を持って好きだと伝えたい! という時は、こういう言い方はいかがでしょうか。

 

"I'm a coffee person."

"I'm a coffee lover."

 

「好きなもの+person」で「◯◯が好き=愛好家」と伝わります。「私はコーヒ派!」なんて宣言するのもいいですよね。"dog"や”travel”など別の単語にすることで応用がきくのも嬉しい♪

 

ハマッてる!もう夢中!

 

我を忘れて没頭するくらい大好き、ハマッていると言いたい時は、こんなふうに言うと伝わります。

 

"I'm into Star Wars."

"I'm crazy about Star Wars."

"I'm a big fan of Star Wars."

"I'm big/huge on Star Wars."

 

さらに、もう、寝食忘れるぐらい没頭しているとこうなります。

 

"I lose myself when watching Star Wars!"

 

こんな英語表現を使いながら、みなさんの「好き」をイベントでぜひお話しください。

 

他にも「こんな言い方あるよ!」という「好き」に関する英語表現があれば、ぜひ教えてください。宜しくお願いします^^